欢迎光临佳木斯翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>翻译课堂>
剖析翻译中的“望文生义”
来源:  作者:本站

  [正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。

  2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.

  [误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。

  [分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。

  [正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。

  二、词义理解不当

  英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。

  1. For the balance of the section, let's speak in straightforward and elementary terms to describe the form of the electronic computer.

  [误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

  [分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到money or something else which remains or is center over,又见例句:May I take the balance of my holiday sbeforethe end of Septr ?

  [正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

  2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.

  [误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。

  [分析]在商业英语中on the road =away from home use,in regular travelonbusiness esp. as a traveling salesman (Webster's Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen ontheroad 作“外勤推销员”解。

  [正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。

  3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.

  [误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。

  [分析]此句sleepinglate误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者JanetAdams写道:“Remr that sleep late means to get up late and not go tobedlate.
上一页 1 23 4 5 6 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。