欢迎光临佳木斯翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>翻译课堂>
剖析翻译中的“望文生义”
来源:  作者:本站


  [正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。

  三、缺乏专业知识

  科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。

  1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved are markable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

  [误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。

  [分析]将numbertheory误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。

  [正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。

  2. Designed to predict the motions of heavenly bodies, it does its job with unbelievable accuracy—better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun—and it remain sin daily use to predict the orbits of moons and planets, comets and spacecraft.

  [误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。

  [分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。Betterthan修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。

  [正译]……,其误差小于一亿分之一,……。

  3. When all owance is made for the sete auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the over all fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

  [误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。

  [分析]此处better than 用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。

  [正译] ……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。

  四、缺乏背景知识

  译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。

  1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

  [误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。
上一页 1 2 34 5 6 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。