欢迎光临佳木斯翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>翻译课堂>
另类走遍美国的生活语言:美国俚语大观 (3)
来源:  作者:本站

  58. Let the dog off the leash放松皮带让狗自由奔走,意思是让放手去干。In letting Mr. Peres off the leash, Mr. Sharon was bending a central pillar of his public policy 。「沙龙让佩雷斯放手去干,无疑乖离了自己一个公开的政策」。
  59. Strain at the leash 被拴的狗挣扎向前把皮带拉得绷紧。例如I think we should not keep the children in their study all day. They are straining at the leash ( 我想,不能整天要孩子在书房里读书。他们读书读得不耐烦了)。
  60. Blow one’s nose: 擤鼻涕
  61. Cut off one’s nose to spite one’s face: 想报复别人而害了自己
  62. Follow one’s nose:凭直觉行事
  63. Have one’s nose in sth:专心地阅读某物
  64. Keep one’s nose clean:不做违法、讨厌的事
  65. Look down one’s nose at sb or sth:轻视,蔑视
  66. Poke one’s nose into sth:干预,插手与己无关的事
  67. With one’s nose in the air:非常傲慢,自高自大
  68. A financial crunch 是 「金融危机」。Crunch是个像声字,指把?#124;西压碎的声音。
  69. Stomach crunch直译是「压缩肚子」,是消除腹部脂肪的一种运动,等于sit-up(仰卧起坐)。《时代周刊》曾发表文章讲健身器材﹕ Independent studies have concluded that most of these products - no matter who endorses them or how expensive they are - shape your midsection no better than old-fashioned stomach crunches 。「独立的研究证明,那些健身器材无论获谁推许或多么昂贵,健美腹部效果绝不胜于传统的仰卧起坐。

70. To fish in troubled waters 乘 乱 获 利,借 喻 趁 火 打 劫 、 趁 时 局 动 荡 为 恶 发 财 等 等。Mr Khan said firmly that Pakistan is not fishing in the troubled waters of Central Asia ( 汗 先 生 坚 称 巴 基 斯 坦 不 是 要 在 中 亚 的 浑 水 中 摸 鱼 ) 。
  71. Get out of bed on the wrong side 晨起脾气欠佳。
  72. Androgynous(亦男亦女的)字根来自于希腊文。andr或anthrop,代表“人”或“男人”。另一个字根 gyn也是希腊文,代表“女人”。这两个字代表男女的字根合起来造成的androgynous,表示“又男又女”,也就是“双性”,往往用来表示一种装扮或风格,尤其是热门音乐界流行的不男不女的造型。在生物学上表示“雌雄同体”的字则要用hermaphroditic,这是希腊罗马神话中的两个神的合成。Hermes又名Mercury,是天神宙斯的传令使者,Aphrodite就是Venus。两个神一男一女,合起来的字就是雌雄同体,例如木瓜就是a hermaphroditic plant。
  73. Apple Polisher擦苹果的人, 甜言蜜语套近乎的人。An “apple polisher ”is one who gives gifts or uses flattery to excess to win friendship or special treatment. It is not exactly a bribe, but it is close to it.
上一页 1 2 34 5 6 7 8 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。