热点关注
随机推荐
另类走遍美国的生活语言:美国俚语大观 (3)
来源: 作者:本站
117. Big house监狱。美国任何联邦或州立的监狱都可称作the big house. 据说此语始于20世纪30年代,大概是因为一所监狱里往往有很多间牢房,所以人们将其称为’大房子’. 请注意: He’s in the big house again. 与汉语中’他又进去了’的说法几乎完全一致.
118. have a case on sb 迷恋上某人。case 在俚语中意思是’对异性摆脱不了的感情’, 引申为’着迷’. have a case on sb 意思就是’迷恋上某人’,其意与have a crush on sb 的意思近似.
119. call someone on the carpet谴责某人。此语的字面意思是’把某人传到地毯上’. 据说,在20世纪初, 每当某人被传讯到铺有地毯的上级办公室时,被传讯的人就会被上级狠狠地批评一顿. 所以后来人们就将此比作’谴责某人’. 还有人认为此语的意思是’把某人叫来让他跪在地毯上’, 这样也就有了目前的含义. 无论怎样解释, call someone to the carpet指’谴责某人’或’训斥某人’的意味是不言而喻的.
120. break someone’s chops责骂某人;给某人找麻烦。break someone’s chops 有两个意思: 一是’责骂某人’或’对某人破口大骂’; 二是’找某人的麻烦’或’给某人捣乱’. 比如: Why did he break his chops about the department’s heads? 他为什么要找你的麻烦? 请注意: 当此语中的someone指的是主语时,该词语的意思是’骂人’, 而当someone指的是他人时, 该词语就是’找麻烦’的意思了. 使用时要注意这种区别.。
121. give sb a tumble和某人打招呼 。tumble原指’摔倒’或’下跌’, 后来在口语中指’理睬某人’或’和某人打招呼’. 而not give sb a tumble 则是指’不理睬某人’或’根本就不把某人当回事’. 比如: I wanted to talk with her, but she didn’t give me a tumble. 我本来打算和她好好聊聊,可是她连眼皮都不抬, 根本就不理我。
122. 蓝领,白领,粉红领,以及金领。蓝领 (blue collar workers) 和白领 (white collar workers) 很多人都知道意思了。蓝领是指从事体力劳动的工作人员,白领是指做文书工作的人员。在廿一世纪七十年代又出来了一个粉红领 (Pink collar workers) 的叫法,这个词和蓝领基本上是相同的,但专用来代表女性,特别是从事电子器品装配工作的女性作业员,和专门负责电脑数据输入的女性数据输入人员。到了廿一世纪八十年代中叶又出来了个更新的名词,金领 (Gold collar workers)。这是指那些具有多方面超卓技能,可以在企业里多个部门都能胜任和做出巨大贡献的人员,是企业不可或缺的人才。金领的出现,连带出现了具有特别管理能力来带领金领的经理人才,这些经理就叫做金领经理 (Gold collar managers)。
上一页 1 2 3 4 5 6 78 下一页


