热点关注
随机推荐
另类走遍美国的生活语言:美国俚语大观 (2)
来源: 作者:本站
7. Satiety: 过饱。The state of being full or gratified to or beyond the point of satisfaction.
8. Presentiment: 预感,预觉A sense that something will or is about to happen; a premonition. He’d had a presentiment of this. , he had known that this was precisely what would be said.
9. Timorous: 胆小的 1). Full of apprehensiveness; timid; fearful.
2). Indicating, or caused by, fear.
10. Give me five!,“和我击一下掌,庆祝我成功了,太棒了!”
11. Long in the tooth 的意思很简单,就是“年长,青春不再”。
12. Baby Kisser, 美国政客在竞选时为了争取选票,无论是真心还是矫情, 都喜欢在公共场合亲吻选民怀中的婴儿,表现亲民的形象来讨好民众,所以被称为“Baby Kisser“。 简单的说,“Baby Kisser“就是指那些爱拍马屁,假惺惺的人。
13. Against the Grain, 理解这个短语的关键是 grain,此处它不是“谷子”, 而是“(木、石、织物等的)纹理”。想一想,木匠刨木材的时候如果不是顺着,而是逆着纹理来, 那木材是不是永远都不可能刨得光滑了?所以,against the grain 就表示“违背他人意愿, 让他人觉得很不愉快”。
14. Pass with flying colors大获全胜. 这个短语来自早期航海中的旗语(nautical lingo)。 colors 就是在桅杆上飘扬着的彩旗(flags)或三角旗(pennants)。在17世纪,有这样一个短语: to come off with flying colors,用来指那些得胜归来的战船,在将敌人击败之后,船头的 军旗(ensigns)仍然高高飘扬,表明了它没有受到严重损害,同时也说明胜利一方在实力上占有 明显优势。于是,flying colors 就有了“以明显优势取得胜利”的意思,pass with flying
colors 也就成了“大获全胜”。
15. Give his eyeteeth for something为…而不惜牺牲一切、为…愿意付出任何代价。 eyeteeth是犬牙的意思. 豁出去了。
16. Be on the rocks 出现财政困难。The company has been on rocks since the internet bubble was exploded.
17. Pin money,零花钱,意思和pocket money 非常相近。“It’s a sin to steal a pin“ 意思是“不管偷了多少东西,只要是偷就不对”。
18. He Has a Window? 。他时间够吗?“window”原来有“空当时间”的意思。
19. Point man 的含义是“走在队伍最前面的巡逻兵“,在政治活动中,就被人们引申为活动的中心人物,或在公众面前曝光最多的人物。这个习语的含义相当明显:走在最前面的和最引人注目的人总是最容易受到攻击的,类似于我们中文中常说的“树大招风”,“枪打出头鸟”。
20. A dog in the manger 一个对事情自己不想做又不让别人做的人! 汉语中的有一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如: Don’t be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. 【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。
上一页 1 2 3 4 56 7 8 下一页


