热点关注
随机推荐
翻译课堂
国家标准英文版翻译指南 - 国家质量技术监督局 质技监局标函[2000]39号 关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知 国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会: 为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
“酒店名称”的翻译讲解 - “准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。 例如,一些电影的片...
- 作者:本站点击:4 评论:0 查阅全文...
另类走遍美国的生活语言:美国俚语大观 (2) - 说了很多杂七杂八的字眼,现在再介绍黑人英文的文法,就可以对饶舌歌词有 更深刻的了解。 ※All That Jazz:这也是一部电影(1979年,Bob Fosse执导的「爵士春秋」)的名称,但Rap乐中它的意思是"All That Stuff、All That Nonsense"(那些废...
- 作者:本站点击:3 评论:0 查阅全文...
另类走遍美国的生活语言:美国俚语大观 (4) - 127. conventional wisdom 传统智慧,传统说法,传统概念。例:Who can be a millionnaire? Conventional wisdom says it’s the students who get straight A’s, blow the roof off the SAT and go to Ivy League colleges. 谁能成为百万富翁?最惯常...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
另类走遍美国的生活语言:美国俚语大观 (3) - 45. Take somebody to the woodshed。 体罚,打屁股之意。引申为惩罚的意思。 46. Knock on wood 按字面的意思就是”敲敲木头”, 这个短语是指接触木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气。这是一个典型的英语惯用语。例如:I have never been wi...
- 作者:本站点击:4 评论:0 查阅全文...
另类走遍美国的生活语言:美国俚语大观 (1) - 生活是语言 美国的黑人社会中的帮派问题经常地在绕舌歌曲中被讨论, 自然也有许多与帮派相关的黑话会常在绕舌歌中出现,如: O.G. - 即Original Gangster,用来指有案底的帮派份子。 red rum - 就是谋杀 (murder) 的意思,只是这里把它反过来...
- 作者:本站点击:11 评论:0 查阅全文...
剖析翻译中的“望文生义” - 在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink不是“少量酒”而“浓酒”,相反longdrink 不是&ld...
- 作者:本站点击:4 评论:0 查阅全文...


