欢迎光临佳木斯翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>翻译信息化>
论信息化时代的汉英英汉机器翻译研究
来源:  作者:本站

3.短语和句子分析。汉语语法分析中存在着“短语本位”、“句本位”等体系,但无论哪一种,在描写和解释汉语事实时都还存在不完善的地方,对短语和句子语法的属性都还没有描述清楚。就短语而言,对于NP VP的结构,什么时候构成语法形式;对于VP VP的结构,在哪些情况下可以构成连谓关系等等的问题都是很难回答而又不得不回答的。就句子而言,汉语句子基本没有形式标志,句子之间没有明确的界限。一个短语可以作句子,一个词也可以作句子。很多语言片段之间随意用句号和逗号都不算错,用句号可以分割成两个句子,用逗号就可以连接成一个句子。有些人写作习惯一逗到底,最后来一个句号,也很难说有语法错误。
4.汉语语法层次的确定。任何语言都是有层次的,一般包括,语素一词一短语一句子一句群一段落一篇章。就汉语而言,语法层次存在着很大的模糊性,语法单位之间没有明晰的界限。比如“人”单独使用时是词,在“人民”中是语素;“洗澡”是词,“洗个澡”在机器翻译中作为短语处理。由于汉语句子没有明确的中心动词,短语和句子的构造原则基本一致,从短语到句子知识一种实现关系,因此短语和句子之间的界限更难确定。英汉汉英机器翻译中的困难固然与汉语语法层次的模糊性有关系,但在很大程度上是因为我们对汉语语法的研究不足,认识不够。


信息化时代的到来为汉英英汉机器翻译提出了新的挑战,但同时也为这个研究领域提供了更大的发展空间,展示了广阔的市场前景。实现汉英英汉机器翻译研究的新突破,不仅具有理论价值,推动人们重新审核对汉语的认识,而且具有积极的实践价值,成为知识经济发展新的经济增长点。解决英汉汉英机器翻译存在的问题和困难,重点做以下几个方面的工作。
1.创立新的语言理论。语言同人类一样古老,但是对语言的科学研究的历史还很短,而且以往的语言研究主要是解决人际交往中存在的问题,更好地发挥语言在人际交往中的工具作用。汉英英汉机器翻译需要人机交流的语言理论,本世纪著名语言学家乔姆斯基掀起的语言学革命,提出了转换生成语法理论,为自然语言的计算机处理和不同语言之间的机器翻译提供了理论依据。以后的词汇功能语法、蒙塔古理论、功能合一语法、从属关系语法等语言理论在自然语言的计算机处理中得到应用,并取得了很大的成绩。但如何利用计算机实现汉语与其他语言的互译,目前还没有成熟的语言理论作指导。汉英英汉机器翻译的发展强烈呼唤
新的语言理论。
上一页 1 23 4 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。