欢迎光临佳木斯翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>翻译信息化>
论信息化时代的汉英英汉机器翻译研究
来源:  作者:本站

2.加强汉语语言研究。由于计算机和人在使用语言这个工具时存在的巨大差异,因此在进行汉语语言研究时必须充分考虑计算机的特点。语言在传递信息时是不自足的符号体系,人们在语言编码和解码时增加了智能参与。对于计算机,这是非常困难的,研究汉语语言不仅要把语符列表层凸现的信息表达出来,还要把语符列深层负载的信息也表达出来,并使之形式化。提高英汉汉英机器翻译的水平,需要汉语言学界在加强人际汉语研究的同时,也要积极承担起时代赋予的新的使命,投身到人机汉语研究领域中来。
3.设计新的汉语分析算法。现有的自然语言分析算法大都采用词一短语一句子的分析层次。这种模式对于西方有形态变化的语言是基本适用的,对于汉语,简单地套用这种模式显然是不合适的,比如英语的形态标志丰富,因此机器翻译中的英语词法分析非常简单,汉语由于缺乏形态标志,不实行分词连写,因此机器翻译中的词法分析非常复杂。实现英汉汉英机器翻译的新突破,必须进行汉语算法改革,在理论和具体实现手段上提出新的思路。
4.培养新型复合人才。从学科发展来看,英汉汉英机器翻译是跨学科领域,从事这方面研究的人则必须是复合型人才,既要对汉语、英语等语言进行深人的研究,又要有很强的计算机使用能力。受以往教育、知识结构的制约,再加上文科和理科难以跨越的鸿沟,建立高层次的英汉汉英机器翻译队伍具有很大难度。
5.密切语言学界和计算机工程技术界的合作。当前,进行英汉汉英机器翻译的队伍主要来自语言学界和计算机科学界。为实现新的理论突破,加速使用化进程,这两支队伍进行了积极的合作,但还存在各自为战的“两张皮”现象。语言学是一门传统的基础科学,通过计算机技术的嫁接焕发出新的生机和活力,已经成为一门领先科学。计算机科学是一门新兴学科,通过应用现代语言理论,在处理自然语言方面取得了丰硕成果。如果没有现代语言理论的支 持,计算机的用武之地将大打折扣。英汉汉英机器翻译是一项复杂的系统工程,受“学业有专攻”的限制,语言学界和计算机科学界要通力合作,在一个新的更高的平台上齐心协力,
把我国的英汉汉英机器翻译研究和实践推向深入。
6.确立新的研究重点。很长一段时间以来,英汉汉英机器翻译的研究中心集中在全自动翻译上面,而忽视了半自动翻译,忽视了人的作用的发挥。由于自然语言的复杂性,全自动翻译的进展非常缓慢,无论是采用直译、语法转换、深层次结构分析,还是中间语言等方面都很难达到理想效果。笔者认为英汉汉英机器翻译归根结底是要建立一个人机系统,计算机和人在机器翻译方面各有长处,要实现优势互补,使计算机对语言的定量处理和人对语言的定性分析有机地结合起来,尽快开发出人机互助的实用化半自动翻译系统。
上一页 1 2 34 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。