欢迎光临佳木斯翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>翻译信息化>
论信息社会对翻译教学的影响
来源:  作者:本站



第三个问题是翻译方式的改变。传统的翻译以全译为主,在信息社会,大量的信息不需要全文翻译,而需要译者对原文进行适当的压缩和摘编,即编译、摘译或译述等。在迄今为止的翻译教学中,我们很少关注摘译、编译或译述能力的培养,学生走上工作岗位后,刚开始面对这种处理信息的方式常会感到束手无策,因为摘译或译述的难度要大于全文翻译,它要求译者要在全面透彻理解原文的基础上,对原文内容进行高度概括,用准确简练的语言重述原作的内容。黄忠廉等人指出,21世纪的翻译量会随科技信息量的猛增而骤增,国际科技交流更加频繁,科技译员需要通过摘译和编译将外国科技发展的新技术、新工艺、新方法、新动向迅速而准确地传播给科技人员,服务于科技界,因此,翻译教学应重视摘译、编译等信息综述能力的培养,同时还要教会学生对国外一次文献进行加工、提炼、压缩和整理,使二次、三次文献更好的为科技界服务。"何文安进一步指出,翻译教学除了教学生“怎么译”,还要教学生“译什么”。如怎么选择可译材料?怎样确定此材料是否有译文发表过?译什么发表的命中率高?如何按照相关的著作权法进行知识产权保护的操作?等等。据了解,我们的翻译测试中几乎没有出现过类似的考题。个别教师在教学中注意到了训练学生的编译能力,但绝大多数学校的翻译教学没有此内容,翻译教材中更难觅摘译、编译、译述训练的内容,这些都应引起我们的重视。信息社会的译者不仅要具备翻译能力,同时也要具备高度的概括综合能力,这也是译者思维能力的一种体现。我们的翻译教学有责任承担起培养学生摘译、编译、译述甚至给译文加标题这一类能力,从教学大纲的制定、教材的编写到翻译测试,都要把这个内容加进去。


第四个问题是“电脑自动翻译系统”与翻译教学。机器翻译经过半个世纪的发展,已经取得了很大的进展。“进入90年代以后,随着电脑的不断升级换代,机器翻译的文字处理能力随之增强。根据一些资料的统计,西文之间的某些文字互译,‘翻译的准确率达到95%,‘不经人工编辑修改,其可读性便能达到73%。在欧美、日本等国家,机器翻译不仅用于文字处理系统,分担了很大一部分以前由翻译工作者承担的日常工作,而且朝着智能声控翻译通信技术的方向发展,如英国的多种语言对译电话,日、美、德研制的可进行自由通话的自动翻译电话等。所有这些,标志着全球性的机器翻译新纪元即将来临。”在我国,机器翻译系统的研制从上世纪80年代以来进步非常迅速。“有报道说,由中国科学院计算所等单位联合开发研制的‘863智能型英汉翻译系统’达到了当今世界最高水平,该系统实现了对原文的语法、语义和常识的一体化分析,具有面向多文种翻译的软件环境。台湾地区产‘功学电脑自动翻译系统’也设置了‘文章类别指定’的功能,用户可在‘电子资讯’、‘历史法律’、 ‘军事’等方面指定计算机进行翻译。计算机翻译系统的这些功能是非常诱人的。”然而,目前的机器翻译系统,多需人工参与调整,据内行说,机器翻译的质量三分靠技术,七分靠调整。一般性的技术资料翻译,经过人机协调,可读性达到70 %左右。各种不同的翻译系统需要不同程度的人工介入,这就需要我们在翻译教学中介绍有关机器翻译的工作原理和某些特定翻译系统的功能及使用方法,使学生不至于成为“机器盲”。
上一页 1 23 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。