欢迎光临佳木斯翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>翻译信息化>
论信息社会对翻译教学的影响
来源:  作者:本站

最后应该重视的是电子教材的开发研制。计算机辅助教学已经在越来越多的学科和课程中得到应用,教学专家系统可以集众多优秀教师的经验于一身,来实施教学的各个环节,尤其是计算机智能辅助教学,从理论到实践都有令人兴奋的效果。然而,计算机辅助教学还处于萌芽阶段。翻译过程本身就很复杂,翻译教学远比一般的语言教学更为复杂,要把这些复杂的过程条分缕析地搞清楚,编成程序,制成教学软件,却非易事,它需要翻译家、翻译理论家、语言学家和计算机专家的通力合作,不是哪一个个人所能完成的。机辅翻译教学的第一步应是电子翻译教材的研制。广东外语外贸大学语言学与应用语言学研究院、英文学院应用系与翻译系和电化教学中心共同研制的电子口译教材大概可以算是我国第一部电子翻译教材了。与传统教材相比电子课本具有显而易见的优点:视觉效果好,有多种图像显示;可以模拟课堂环境提高学生适应实际口译的能力;整个系统具有播放多媒体教材、电子课本、备课、选课和储存练习材料等多种功能,调用方便,生动活泼。这一系列虽然还处在研制阶段,但已展示了电子教材和计算机辅助教学的美好前景。我们相信,在不远的将来,图、文、声并茂的智能翻译教学系统将给翻译教学带来一场革命。

结语
综上所述,信息社会对翻译教学的内容和形式将产生巨大的影响,对翻译教师更是有力的挑战,它要求我们不断地学习新知识、新技术和更新观念,特别要求我们熟练掌握电脑的使用。在1987年的青岛翻译理论研讨会上,机译系统的研制者之一董振东的报告给在场的几十名翻译专业研究生上了一堂生动的机器翻译扫盲课。10年以后,我们看到,已经有不少学校和翻译教师投身于机器翻译的研究,翻译教师上网的比例远远大于大学英语教师和文学教师。这说明,越来越多的翻译教师意识到信息社会对我们的挑战,并正在准备迎接这一挑战。
(作者:黄卫星 资料来源:雁北师范学院学报)


上一页 1 2 3下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。