欢迎光临佳木斯翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>双语资料>
谚语系列(九)
来源:  作者:本站

The tongue ever turns to the aching teeth.
舌头总是碰着疼牙。
The used key is always bright.
常用的钥匙常光亮。
The weakest goes to the wall.
弱者败北。
The wish is father to the thought.
愿望为思想之父;所望之事,每易信之为真。
Things done cannot be undone.
事已定局,不能挽回;覆水难收。
Things unreasonable are never durable.
不合理的事不会长久。
Too many cooks spoil the broth.
厨子成群,煮坏肉羹。
Too much liberty spoils all.
自由过了头,一切乱了套。
Too much spoils, too little is nothing.
过多会坏事,过少不济事。
Tread on a worm and it will turn.
蚯蚓被踩也会动(指:被逼过甚,最温顺者也会反抗)。
True praise roots and spreads.
赞词真实,根深传远。
Two of a trade seldom agree.
同行是冤家;同行相妒。
Two wrongs don't make a right.
两个错加不出一个正确来。
Union is strength.
联合即是力量。
Vain glory blossoms but never bears.
虚荣能开花,但不会结果。
Vows made in storms are forgotten in calms.
激动时的誓约,平静时便忘却。
Walls have ears.
隔墙有耳。
War is death's feast.
战争是死亡的筵席。
War makes thieves, and peace hangs them.
战争造成窃贼,和平把他们吊死。
Water afar quencheth not fire.
远水救不了近火。
Weeds want no sowing.
杂草不需种。
We never know the worth of water till the well is dry.
井干方知水可贵。
What youth is used to, age remembers.
少年惯为事,老时常记起。
When Greek meets Greek, then comes the bug of war.
两雄相争,难解难分。
When the tree is fallen, every one runs to it with his axe.
大树一倒下,人人持斧来。
When the well is full, it will run over.
井满则水溢。
When war begins, then hell openeth.
战争一开始,地狱便打开。
Where there are reeds, there is water.
有芦苇处必有水。
Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。
Where the water is shallow, no vessel will ride.
水浅无船行。
Who swims in sin shall sink in sorrow.
在罪恶中游泳的人,必将在悲哀中沉没。
Wine in the bottle does not quench thirst.
瓶中之酒不解渴。
Woe to him that is alone.
孤独的人最可悲。
You cannot see the wood for trees.
见树不见林。

来源 http://www.translator.com.cn/content/garden/garden.asp?kind=AI
上一页 1 2 34 下一页
上一篇:谚语系列(七)
下一篇:没有了
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。